
Часто такое бывает, что некоторые иностранные слова, нас очень сильно смешат или же мы не понимаем, почему именно так называют те или иные вещи. Все дело в том, что похожие по произношению слова в разных языках, имеют совершенно разный смысл, а иногда и совершенно противоположный.
Сегодня мы расскажим про наши привычные отечественные имена, которые трудно понять иностранцам!
Настя
На английском языке это имя звучит, как nasty (неприятный или противный), а полная его версия как "анестезия". Потому, англичанам и американцам не совсем ясен смысл этого нашего красивого и весьма распостраненого имени.
Галина
В Испании, лучше не называть девушку по имени, если ее зовут Галина. Дело в том, что на испанском оно звучит, как gallina, что в переводе дословно означает "курица".
Маша
Особенности этого женского имени нужно знать, если едите в Изралиль. Там, фраза "ma sha", которая произносится так же, означает "сколько времени".
Люда
Если собрались в Сербию или Харватию, не называйте свою спутницу по имени, если ее зовут Люда, ведь на их диалетке так звучит "дура" или "сумасшедшая".
Валя
Еще нужно знать, что в Испании имя Валя звучит, как Vale, что переводится "ладно" или "хорошо".
Полина
На итальняском языке, Полина звучит, как "pallina" (мячик), а если поменять всего одну букву, то это уже "pollina" (куриный помет). Ну а в Испании "pollino" переводится "осел".
Катя
Девушка с таким именем может попасть в конфузные ситуации в Корее, ведь там "га-тя" - это "фальшивка".
Ира
Сокращенное от Ирина, в Италии дословно переводится "злость" или "ярость".